The Bookworm–half library, half cafe, half cultural hub and all better at maths than I am–is the heart of literary happenings in Beijing. It’s home to the Bookworm International Literary Festival, regular booktalks and film events, and my friend Hannah’s Story Time sessions for children. (One day I will show up in pigtails and scare the crap out of her.) But last Thursday, it was home to something particularly special: a reading of Chinese poet Xi Chuan’s work with the man himself and his translator, Lucas Klein.

Xi Chuan.

Xi Chuan is one of contemporary China’s most celebrated poets, a recipient of the prestigious Lu Xun Prize for Literature and the Zhuang Zhongwen Prize, a professor at the Central Academy for Fine Arts in Beijing, and an all-round cool dude.  A new collection of his work, NOTES ON THE MOSQUITO, has just been released by New Directions, and Thursday’s event was as much a celebration of this fact as anything else. It was an intimate gathering; most of the audience knew each other, and many knew Xi Chuan or Lucas personally. It felt less like a formal event and more like a group of people sitting together in someone’s living room sharing something they love. The atmosphere suited the writing perfectly.

Xi Chuan began the reading by thanking Lucas Klein, who translated all the poems that appear in NOTES ON THE MOSQUITO.  He said that all the times he’d thanked Lucas before via email didn’t count, because they were secret. (Lucas’ response was: “Should I not have told people about all those times, then?”) I mention all this because it was disgustingly heartwarming–as both a poet and a translator who hopes to translate poets, their close working relationship was a wonderful thing to see.

“Autumn, always autumn
those who throw themselves into the flames leave all sorts of questions
when the majority have stepped from autumn into winter
some old lady will still be wearing a flower in her hair
we live together on this planet of deserts and seas”

“This Minute”, Xi Chuan

The reading began with “This Minute”, an early work with a haunting refrain: the line “we live together on this planet of deserts and seas” is repeated, with a growing momentum, throughout the piece. Xi Chuan kicked things off with the Chinese, and then Lucas read the English translation. Most people in the room were bilingual, and could appreciate the poem both ways; my listening skills are still not at the stage where I can understand a poem delivered aloud, but nevertheless I caught enough tantalising glimpses of meaning to make the English reading, when it came, even more fulfilling. It was rather like looking at the sky through a thin headscarf, or a thick cloud of Beijing pollution, understanding just enough of what I saw out there to know that it was a sky and that when the moment came for me to see it clearly, it would be beautiful.

Nowhere was this truer than the opening two lines of “Discoveries”, one of my favourite poems of the night. I only picked up a few fragments of the opening when it was read in Chinese, and wasn’t sure what I’d heard–but then Lucas read the opening in English, and I swooned. “even ants are afraid of the dark / even stones suffer from insomnia”. There’s some deliciously off-kilter in those lines, a willingness to tip the world up forty-five degrees and see what you can make out from that angle. Personification, when done right, is one of my favourite poetic devices. It’s done right there.

The reading continued with “Answering Venus”, a collection of poems which are ‘like haiku but not haiku’, in Xi Chuan’s words, and “Plains”, a stark, poignant piece which practically has the wind running through it. Particularly striking was the book’s titular poem, “Notes on the Mosquito”:

Yet the lifespan of a mosquito is fixed somewhere between sunup and
sundown, or between two sunups and sundowns, and thus its whole
life a mosquito might only meet an average of four or five people, or
twenty or thirty pigs, or one horse. This suggests that mosquitoes have
established no views on good and evil.

“Notes on the Mosquito”, Xi Chuan

The reading wound up with “On Wang Ximeng’s Blue-green Landscape Scroll, A Thousand Miles of Rivers and Mountains”. Xi Chuan told us, straightfaced, that many people complain he doesn’t write poetry like the great poets of China’s past–Li Bai, Du Fu and so on–and that this poem was written to prove he too can write something beautiful. Strangely, although the poem is indeed beautiful, the lines rolling over each other like the rivers and mountains they describe, it didn’t suck at me as powerfully as the others had. I think I like Xi Chuan best when he’s being his own beautiful, not someone else’s.

Lucas Klein.

This question came up again during the discussion after the reading, with translator Canaan Morse asking Xi Chuan how he feels when people expect him, as a Chinese writer, to be writing the same sorts of things the Tang poets were writing a thousand years ago. His answer was short and to the point: “I hate it!” Another memorable moment came when he was asked if he thought one had to get angry or upset to write good poetry: he replied to the effect that it’s hard work that creates good poetry, not emotion, and at that point I’m sure I heard millions of emo voices cry out in terror, and be suddenly silenced.

Lucas also discussed at some length the processes that went into creating the book, his own attitudes to translation, and translating Xi Chuan in particular. Once again I was struck by the sheer amount of time and love which had gone into these poems, both in their original language and in their English form. The role of the translator is so often relegated to that of mouthpiece, a faceless channel for the poet’s vision, but in good translation–and in good literature–there is always a sense of partnership. After the talk, I asked both poet and translator to sign my book, and Lucas’ signature sitting neatly below  Xi Chuan’s on the title page seems to me a perfect symbol of everything they’re doing right.

Lucas Klein maintains a blog about Xi Chuan’s poetry, which you can find at xichuanpoetry.com. There are a number of links on the right hand side to Xi Chuan’s work in various magazines, but for the full experience I do recommend purchasing NOTES ON THE MOSQUITO. Neither of them have asked me to do this. I’m doing it all on my own.

 

I know next to nothing about poetry. This is a recent development; it hasn’t always been this way. On the very week in early September that I officially signed up as a poetry editor for the magazine Pathlight: New Chinese Writing, my father, who had Lou Gehrig’s disease,passed away before I expected. This sudden disappearance of the man who taught me poetry awakened me to the fact that my poetic aesthetic was fundamentally his, and that I had but few truly independent opinions. Yet it was at this juncture I made an acquaintance who seemed to be on the same path as I, and whom I hope will continue to walk with me in the future. I share this relationship temporarily with Chinese poetry.

My father the poet was an American Modernist. He admired structure, but only in the service of the meter-making argument. He memorized Yeats (as did I, eventually), admired Ezra Pound’s prose but hated the Cantos, adored W.H. Auden. Ferlinghetti was spotty at best, and Ginsberg absolute anathema. An English teacher before he was a farmer, he taught me poetry out of a textbook called Sound and Sense, by Laurence Perrine. It’s a very well-done book, yet only five months ago, as I was taking stock of the poems I knew well, I discovered that all the pieces I could recite in full came from there, while the poets I had sought out over the years were sort of cut from the same cloth. As for the poetry I wrote, well, my father had been my most consistent source of criticism all along, so there was even less to say.

I’m certainly not trying to refute any of my father’s poetic principles, which he gleaned through years of writing and waiting, or to demean their importance, but only to suggest that no matter how significant the father’s ideas be, the son still has to form his own.

I think a lot of new Chinese poems betray the same sort of pressure.

We take for granted that bending and subverting ideology is something all poems do by definition. Yet I see Chinese poetry distancing itself also from two outwardly positive traditions, the ponderous canon of ancient Chinese poetry on one hand and contemporary English-language poetry, which slid into Chinese poetry as the Chinese language was Anglicized, on the other.

 

The Body and History
By Xi Chuan, translation Lucas Klein

Double corneas, earlobes hanging past the shoulders, arms surpassing the knees,
and occipital bones protruding from the back of the head—
people who suffer such are bound to be buried. History is not theirs to decide.
Instead they have to show off their intelligence and usefulness by currying favor
with people of more conventional appearance.

Covered in spurs, webbed fingers and toes, the triple-headed and six-armed, third
eye wide open—
people who suffer such hurry past, never living up to the hopes of those with more
conventional appearance.
After death they choose to follow behind those of conventional appearance,
stepping in silence to make sure they have food and drink.

History disguises itself as a storyteller to obsequiously flatter those people with
abnormal bodies.
But in the end it doesn’t give a damn about them, as if they were just earwax or eye
crust.
History disguises itself as a person I know (name withheld); this person both
fetishizes novelty and has conventional tastes.

Published in Pathlight #1 and Notes on the Mosquito

 

Obscure to a Western reader, “double corneas” and heavy earlobes are references to Xiang Yu and Liu Bei, two of the great heroic figures of early Chinese history. In fact, all of the described abnormalities are references to specific mythicized figures. They are characters whom historical and poetic narrations have always served, never satirized.

This English translation, the careful work of Lucas Klein, also transmits another distinct characteristic of Xi Chuan’s work: its intentional arrhythmia. If one look at the poem closely, one will find the constant meter of regular human speech frequently interfered with. Bei Dao and Yang Lian have done this before, too, though not always so consistently. Now, this is a supposition, but I expect Xi Chuan and many of his contemporaries are as sick as I am of having to hear about Tang poetry. The lovely square poems of Du Fu, which are marvels of introspection and craftsmanship, are still ancient history.

Another influence I see being battled in Chinese poetry is the tendency to sound American. I have read a number of poems in Chinese that feel like translated contemporary American poetry. On a linguistic level, this is in a limited sense unavoidable, as the Chinese language has been Westernized so drastically over the past hundred years, and the speed never slowing. As Xi Chuan once pointed out, Chinese was originally a short-sentence language, and it was the coming of the works of Marx and Lenin in Chinese that made it into a long-sentence language. In the 1920’s, poets like Xu Zhimo and Bian Zhilin tried writing sonnets and other forms of English formal poetry using Chinese; in the 80’s and 90’s a large amount of work was produced in imitation of Beat poetry. Not to oversimplify; those were both times of wholesale importation of Western ideas, which were valuable because they were new. Now, I see Chinese poets trying to leave that alone—not with the bombastic, jingoistic language of their “literary officials,” but with unpretentious expression:

 

Prayer-Poem on Mt. Jinuo
By Lei Pingyang, translation Eleanor Goodman

Oh spirits, thank you for
letting us catch a small deer today
please let us catch a big deer tomorrow

Oh spirits, thank you for
letting us catch a deer today
please let us catch two deer tomorrow.

Published in Pathlight #1

 

Tuyugou Village
By Shen Wei, translation Eleanor Goodman

Village in a valley. The hillside is a graveyard
Year by year the village shrinks, day by day the graveyard grows
The village is below, in the deep shadow
The graveyard is above, under the intense sun
In the vineyard the villagers pick fruit, bustle about
When they raise their heads, they gain from the dead
an angle from which to look down at themselves, a pair of eyes

Published in Pathlight #2

 

Lei Pingyang and Shen Wei can get a little too affectedly “ethnic” at times. How about one from Zhai Yongming:

 

In Springtime
By Zhai Yongming, translation Andrea Lingenfelter

In springtime, when a treeful of artificial flowers blooms like a face flushed with wine
I long for tradition                  Those real mountains
real waters                   realistic paintings of real birds and flowers
Those colors that gave young girls beautiful complexions
were derived from plants                    Their beauty
came from life

Sleeping in the mountains       also became a tradition
like the practice of a yogi
Thinking of that Master          in the mountains
waking            washing           training
born to poverty
disconnected from all dynasties
meeting up      in poems
in paintings
in lotus leaves  or among schools of fish

Nursing a sense of antiquity I can’t shake off
I use a brush: broken brushwork, dry brushwork
Splintered brushwork, parched brushwork
can’t prop up this inner lethargy
When paper and ink turn in towards the heart
they fly onto a section of landscape

Published in Pathlight #2

 

I like this poem because it makes good use of the interpretive space that exists between Chinese characters in logical progression. This is due to a phenomenon in the Chinese language called parataxis, which I’ll leave you to look up on dictionary.com.

If you trust these are all good translations, you’ll see what I mean about the poems feeling influenced by contemporary American poetic language, in terms of how their voices are shaped. At the same time, you can also detect an attempt to put that influence down. As for what will come of that—well, if I knew that, I might be said to know something about poetry.


Canaan Morse.

Canaan Morse began translating literature in the fall of 2006, when he translated and prefaced Wang Shuo’s novella The Stewardess for his senior thesis at Colby College in Maine. Immediately after graduation, he returned to Beijing to spend another year in school-two semesters of intensive Chinese at the Inter-University Program for Chinese Studies at Tsinghua, where he first seriously took up Classical Chinese and May Fourth literature as subjects for appreciation, study and translation. He currently resides in Beijing, China.